If there is a list of the most underrated things ever created. Subtitles should be on the top, with more than ten decades of being around. They are almost unrecognizable, or at least nobody really thinks about how they were created and how much time was put into their creation. However, big filmmaking industries such as Amazon Tv, Netflix, and Apple Tv have hugely contributed to bringing back the attention to subtitles, by generating subtitles for movies that helped in making their success unstoppable and limitless.
With 3,600+ movies and more than 1,800 TV shows available to viewers, Apple Tv and Netflix are universally known as some of the world's most popular streaming services that support subtitles.
Subtitles are a translated version of a video's transcription that allows the viewer to experience what is happening on-screen in real-time. They are often displayed as text at the bottom of the screen. Viewers who do not speak the language spoken in the video but can hear other noises are the ones who can use subtitles for movies, such as music, and can distinguish who is speaking.
Subtitles for movies are seen as a way to convert conversation from a foreign language into the audience's native tongue. It is not only the quickest and cheapest technique of translating information, but it is also the most popular one because the audience can hear the performers' original speech and voices, which allows them to be more engaged and captivated by the actions of the movie, and by being able to hear the exact tone and voice of the characters.
They are clearly beginning to play an important part in foreign films, obtaining worldwide attention and even helping them win awards. Subtitles for movies assist aspiring filmmakers by offering accuracy and fluency, allowing them to gain the acclaim they deserve on a regional and worldwide level.
Subtitles are now being accepted and recognized as being extremely vital and relevant to filmmakers. This was recently underlined when the multi-Oscar-winning South Korean black-comedy thriller "Parasite" made cinematic history by winning best picture, a feat that no other subtitled film has achieved in the Academy's 92-year history.
The film "Parasite"’s Director Bong Joon-ho used his Golden Globe acceptance speech advocating subtitles for movies and encouraging people not to be turned off by foreign-language films. He stated that if moviegoers "overcome the one-inch-tall barrier of subtitles," they would be presented to a plethora of amazing films, adding that we only speak one language: "the cinema."
The subtitles for "Parasite" have been hailed by critics, who claim they allow foreign viewers to "laugh in all the appropriate spots." Darcy Paquet made headlines when she was hired to translate the English subtitles for filmmaker Bong Joon-film ho's "Parasite." Paquet said in an interview with Korea.net last year that he was glad the art of subtitle translation was in the news, and that working closely with the director, as well as solid preparation and enough time for subtitle revision, contributed to a better outcome.
Furthermore, localization goes side by side with subtitles for movies, as it requires adjusting cultural allusions in a film or series to local norms or phrases. These localization and subtitling skillsets are engaged in making programs and movies comprehensible for all audiences, from the synopsis phase to pre-production and post-production, lip-sync dubbing, and voice-over scripting.
The grounds behind subtitles for movies are straightforward and relatively simple. The goal of subtitling is to convey and communicate as efficiently as possible what is happening on the screen to audience members. Nonetheless, the exact purposes of subtitles for movies have altered drastically over time.
Subtitles are now available for almost all TV shows and films; in fact, it is becoming increasingly unusual if they are not included. But how did they become so popular?
According to Wikipedia, subtitles for movies first appeared in Edwin S. Porter's Uncle Tom's Cabin in 1903 as epic, descriptive titles. (Cartoonist and filmmaker J. Stuart Blackton may have originated the method.)
These were Intertitles, which were descriptive texts placed between scenes of silent films to describe what was going on to the spectator. When the first sound picture was released in 1927, the audience was able to hear the performers, and the intertitles between scenes became obsolete.
Many film producers, however, felt that generating multiple language versions or having the film post-synchronized (dubbed) in another language was too expensive, thus they still desired the ability to overlay text onto the video. Because this approach is quite inexpensive, it became known as subtitles. The BBC aired a subtitled version of Arthur Robison's Der Student von Prag on August 14, 1938, and was kinda the kick-off of subtitles for movies in the filmmaking industry.
In 1930, Leif Eriksen, a Norwegian inventor, filed a patent for a method of stamping titles directly onto the pictures on the film strip by moistening the emulsion layer to soften it first.
Later, in 1935, O. Turchányi, a Hungarian inventor, filed a patent for a process in which the plates were heated to a high enough temperature to melt away the emulsion on the film without the need of a softening bath.
Both of these methods provided irregular results, with the letters disappearing at times.
In 1932, two distinct inventors, R. Hruska of Budapest and Oscar I. Ertns of Oslo, applied for chemical process patents. Denis Auboyer in Paris and Titra-Film in Paris and Brussels were the first to create a laser process in 1988. Using a word processor, two methods were created in the 1970s. The first employed Teletext, while the second made use of a computer-controlled character generator.
From the birth of motion picture cameras in 1892 to the globalized present. Subtitles for movies make video material accessible to Deaf and hard-of-hearing people as well as viewers all around the world. Online video material may now be viewed from anywhere in the globe thanks to the current internet era. It's become critical that this information be available to as many individuals as possible, even if they don't all speak the same language.
Since the invention of technology, it has aided in the creation of subtitles for movies. According to Georgakopoulou (2006), since the inception of interlingual subtitling, the way subtitles are made and shown on screen has changed dramatically, owing to significant technological advancements.
Georgakopoulou explained that in the mid-1980s, the use of time codes and PCs (Personal Computers) was to revolutionize the process of subtitling and the profession of the subtitler achieved proper status. The computer has made the job of subtitling much easier considering the fact that there are subtitles for movie softwares on computers to assist the subtitler in carrying out his work.
In the early 2000s, plenty of other higher-education institutions across Europe began offering modules and programs in AVT, spurred on by the digital revolution, the significant impact on translation practice and workflows exerted by the introduction of the DVD in the mid-1990s, and new legislative measures passed in many countries to promote media communication access. The graduation of the first generation of AVT trainers, whose Ph.D. theses had been prepared and defended throughout the 1990s, coincided with the spread of AVT tuition in higher institutions.
Have you ever thought about how your childhood would have been, without those translated cartoon shows and animations? It would not have been the same, would it? Those artworks, which were mainly created by foreign industries, we could have not fully related to them if we did not comprehend what was being said. Translations and subtitles allowed that experience to be enjoyable and unforgettable.
We all see today those big filmmaking industries racing the clock and putting all efforts and assets available to make their films transcribable, thus making more profits and money. Having their films watched by as many people as possible will allow their industry to grow and prosper. The thing that could not have been achievable, if subtitles were not around, as the films being made, will only be consumed by a small proportion of people.
Not only film industries are the ones putting the efforts into translation, but Anime production industries are also in the race. In the last several months, there has been a bunch of new generation anime that have become highly popular. Boku no Hero (My Hero Academia), Demon Slayer, and Black Clover are some examples of this.
All of these great films and movies would not have been known today if subtitles have not been found. Subtitles for movies were established to make sure products are available for everybody, and also made sure that big films and anime industries get the proper acknowledgments and profits they deserve, by allowing their products to be universal.
Subtitles are clearly beginning to play an important part in foreign films obtaining worldwide attention and even helping them win awards. Subtitles for movies assist aspiring filmmakers by offering accuracy and fluency. It allows them to gain the acclaim they deserve on a regional and worldwide level.
We have already established how subtitles for movies are enhancing Netflix and Amazon productions, looking at more examples being "Roma" in which Riccardo Mimmi; an experienced localization specialist and subtitler based in Italy; had put great work in making sure that the subtitles and localisations correlate.
Throughout his career, he has translated and subtitled hundreds of well-known movies, TV series, and documentaries from major Hollywood studios, broadcast networks, and online streaming companies like Netflix and Amazon. Some of the many titles on which he has worked include: ‘Klaus’, ‘Salvation’, ‘The Man in the High Castle’, ‘Vikings’, ‘American Hustle’, ‘The Americans’, ‘The Office’ and others.
Riccardo said, “The goal of any filmmaker is to convey messages and emotions by transposing stories and characters to the screen. Localized versions are only as good if they are faithful to the creative intent that sparked their creation.”
Universities and colleges are working together to prepare subtitling students for careers in the film business. In its Masters in Translation (MAT) Program and Audio-visual Transcription Lab, the Hellenic American College in Athens, for example, offers subtitling training in prominent subtitling software platforms.
Students who complete the MAT program will be prepared to work in the fields of translation, audio-visual translation, and editing. They can pursue a career in the creative sectors by specializing in audio-visual translation, game localization, or translation for museums and advertising agencies.
Nobody can deny the fact that subtitles have made a huge and positive impact on Filmmaking industries, TV shows, and also content creation. With more and more films being created every day, providing subtitles is a must and a key determiner of how successful the movie will get.